Необходимость локализации в России, в отличие от многих других стран, вызвана тем фактом, что уровень владения английском языком среди россиян очень низкий и не позволяет полноценно воспринимать игры на языке оригинала9. Наиболее известным профессиональным локализатором видеоигр в России является компания «СофтКлаб», доля которой на рынке СНГ в 2014 году составляла 80 %16. Важной задачей в ранних локализациях было решение проблем с ограниченным количеством пространства, доступного для обработки текстовых строк, которые были длиннее, чем в оригинальных играх, как это часто было в случае с NES и SNES. Тед Вулси, переводчик Ultimate Fantasy VI, рассказывал о необходимости постоянно сокращать текст на английском языке из-за ограниченных возможностей4. Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда?
Важность Локализации В Науке О Данных
- Локализация — это не просто перевод, а искусство и наука делать продукт своим для каждого пользователя, вне зависимости от языка и страны.
- Она охватывает стадию планирования и подготовки проекта, в ходе которой он адаптируется для международного рынка.
- Машинный перевод (MT) может обеспечить быстрые переводы, хотя для обеспечения качества часто необходим человеческий контроль.
- Данные за 2025 год показывают, что 83% международных компаний предпочитают полную или глубокую локализацию для своих флагманских продуктов, в то время как 65% применяют частичную локализацию для второстепенных рынков.
- Локализация — это процесс преобразования продуктов или услуг компании таким образом, чтобы они выглядели и воспринимались как часть целевой культуры.
Профессиональная команда проведет вас через весь процесс локализации и убедится, чтобы конечный продукт находил отклик у предполагаемых потребителей. Коммуникация вашегобренда включает не только контент, который вы создаете для веб-сайтов и другихмедиа-платформ, но также название бренда и слоган. В некоторых случаях перевод непередает точное значение названия и слогана. Здесь за дело берутся специалисты,в частности профессиональные переводчики, чтобы дать точную интерпретацию того,что работает в культуре нового рынка. Локализация — это процесс преобразования продуктов или услуг компании таким образом, чтобы они выглядели и воспринимались как часть целевой культуры.
Ключевым отличием современного процесса локализации от подходов предыдущих лет становится его интеграция в общий цикл разработки продукта. Локализация перестала быть “завершающим штрихом” и превратилась в параллельный процесс, начинающийся одновременно с разработкой. Локализация — это термин, который часто используется в различных сферах, начиная от медицины и заканчивая информационными технологиями. В данной статье мы рассмотрим понятие локализации и расскажем о том, как оно применяется в различных областях деятельности. Были случаи, когда в международный суд поступали иски, касающиеся игры Wolfensein, которая выходила для персональных компьютеров, IPad и IPhone. Старый шутер Wolfenstein 3D был изъят из App Store для пользователей, проживающих в Швейцарии, из-за того, что там был известный солярный символ.
Инструменты И Технологии Локализации
Веб-сайты, предназначенные для локализации, очищаются от культурно-специфических идиом, анекдотов, жаргона, ссылок на лиц, известных только в определенных обществах, ит. Другими словами, текст должен быть понятен каждому, тестирование локализации независимо от его культурного или национального происхождения. Международная практика предусматривает использование английского языка в качестве исходного. Однако при интернационализации переводчикам необходимо учитывать следующие факты. На сайте трудно избежать использования лингвистических единиц, характерных для конкретной страны, которые признаны нейтральными или общеизвестными.

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги. Для выполнения текстового перевода игр с большим объёмом текста в первую очередь создаётся глоссарий игровых терминов, чтобы не возникла путаница между общеупотребимыми словами и словами с локальным значением. Затем создаётся визуальная графика, на которую накладывается текст перевода, выполненный в шрифте, используемом в оригинальной игре. Если в игре используется оригинальный шрифт, отдельно создаётся аналогичный шрифт для алфавита, используемого при локализации. В зависимости от визуальной составляющей игры и особенностей в программном коде, программисты (чаще всего в любительских студиях) могут вносить изменения в программное обеспечение или создавать отдельные файлы для удобства перевода.
Переводчику требуется глубокое знание языков и культур, а также умение передать идеи и содержание оригинального текста без искажения его смысла. Согласно определению, предложенному Ассоциацией по стандартам в области локализации (Localization Trade Requirements Association LISA), глобализация «может быть лучше представлена в виде цикла, чем в виде линейного процесса» 1. Локализация — это не просто перевод, а искусство и наука делать продукт своим для каждого пользователя, вне зависимости от языка и страны. Она помогает компаниям расширять рынки, строить доверие и создавать уникальный опыт для клиентов. В широком смысле локализация означает адаптацию любого продукта https://deveducation.com/ к потребностям определенного регионального рынка.
Что Такое Локализация: Значение И Использование Слова
В этом случае весь контент в продукте подлежит тщательному анализу и переработке, при которой неизменной остается только механика. Такую глубокую локализацию заказывают нечасто, ведь в итоге получится совершенно другая Рефакторинг игра, однако у передовых локализаторов есть опыт полной культурной адаптации продукта. Для продажи в России, жанр сменился с исторического на космическую фантастику.
Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика. Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. В Российской Федерации локализацией считается, прежде всего, перевод, хотя профессионалы-локализаторы, обычно вкладывают в это значение куда больший смысл.

Процесс локализации предполагает соблюдение стандартов качества, к которым привыкли пользователи определенного региона. То есть при локализации нужно абсолютно все принимать во внимание — от веб-сайтов и социальных сетей компании до надписей на этикетках, способов оплаты и того, как вы общаетесь с клиентами. В статье, во-первых, ответим на этот вопрос, а во-вторых, поговорим о локализации бренда. Если вы стремитесь расширить бизнес и выйти на мировой рынок, локализация бренда должна быть в списке обязательных вещей. Более того, компании нужно адаптировать продукт к потребностям новых покупателей, лучшим примером чего являются компьютерные игры23.
В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения. К примеру, Ален Кар, в книге «Легкий способ бросить курить», описывал свои страшные сны и то, как он составлял на них реакцию. Переводчик написал, что Кар перепутал слова «преследование» и «целомудрие», в примечании указав, что первое по-английски «chase», тогда как второе «chaste», так что Ален действительно мог легко опечататься. Локализатор обошелся без примечаний, написав, что Кар спутал «непрочный» и «непорочный». К основным факторам, на которых строится перевод, относят контекст, грамматику языков оригинала и перевода, а также идиоматические выражения.
Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский. Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям.

Системы управления переводами (TMS) оптимизируют рабочий процесс, позволяя командам эффективно сотрудничать при переводах. Машинный перевод (MT) может обеспечить быстрые переводы, хотя для обеспечения качества часто необходим человеческий контроль. Кроме того, платформы локализации могут помочь управлять и автоматизировать адаптацию контента на нескольких языках и в разных регионах. Локализация охватывает различные компоненты, включая лингвистический перевод, культурную адаптацию, технические корректировки и юридическое соответствие.

